- That spell of his, (which is) sweeter than halwá, that (spell) of whose feet a hundred halwá’s are (only) the dust.   2520
- آن فسون خوشتر از حلوای او  ** آنک صد حلواست خاک پای او 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The imperial jars full of the wine (of mystical knowledge) have drawn their stock from the wine of his lips.
- خنبهای خسروانی پر ز می  ** مایه برده از می لبهای وی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (Only) that alien soul which has never seen the wine of his ruby lips is a lover of the wine (of conventional knowledge).
- عاشق می باشد آن جان بعید  ** کو می لبهای لعلش را ندید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Since the blind bird does not see the sweet water, how should not it circle round the brackish water?
- آب شیرین چون نبیند مرغ کور  ** چون نگردد گرد چشمهی آب شور 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The spiritual Moses makes the breast a Sinai: he makes the blind parrots able to see.
- موسی جان سینه را سینا کند  ** طوطیان کور را بینا کند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The Khusraw (who is the lover) of the spiritual Shírín has beaten the drum (of sovereignty); consequently sugar has become cheap in the city.   2525
- خسرو شیرین جان نوبت زدست  ** لاجرم در شهر قند ارزان شدست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The Josephs of the unseen world are marching: they are bringing bales of candy and sugar.
- یوسفان غیب لشکر میکشند  ** تنگهای قند و شکر میکشند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The faces of the camels of Egypt are (turned) towards us: hearken, O parrots, to the sound of the (camel-)bell.
- اشتران مصر را رو سوی ما  ** بشنوید ای طوطیان بانگ درا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - To-morrow our city will be filled with sugar; sugar is cheap (to-day): (tomorrow) it will be cheaper.
- شهر ما فردا پر از شکر شود  ** شکر ارزانست ارزانتر شود 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O confectioners, wallow in sugar, like the parrot, in despite of the bilious ones.
- در شکر غلطید ای حلواییان  ** همچو طوطی کوری صفراییان