- The Khusraw (who is the lover) of the spiritual Shírín has beaten the drum (of sovereignty); consequently sugar has become cheap in the city. 2525
- خسرو شیرین جان نوبت زدست ** لاجرم در شهر قند ارزان شدست
- The Josephs of the unseen world are marching: they are bringing bales of candy and sugar.
- یوسفان غیب لشکر میکشند ** تنگهای قند و شکر میکشند
- The faces of the camels of Egypt are (turned) towards us: hearken, O parrots, to the sound of the (camel-)bell.
- اشتران مصر را رو سوی ما ** بشنوید ای طوطیان بانگ درا
- To-morrow our city will be filled with sugar; sugar is cheap (to-day): (tomorrow) it will be cheaper.
- شهر ما فردا پر از شکر شود ** شکر ارزانست ارزانتر شود
- O confectioners, wallow in sugar, like the parrot, in despite of the bilious ones.
- در شکر غلطید ای حلواییان ** همچو طوطی کوری صفراییان
- Pound the sugar-cane: this is the only work (of importance); lavish your souls (on him): this is the only Beloved. 2530
- نیشکر کوبید کار اینست و بس ** جان بر افشانید یار اینست و بس
- Now not a single sour one is left in our city, since Shírín has seated the Khusraws on the throne (of Love).
- یک ترش در شهر ما اکنون نماند ** چونکه شیرین خسروان را بر نشاند
- ’Tis dessert on dessert and wine on wine! Ho, go up on the minaret and proclaim that all are welcome (to the feast).
- نقل بر نقلست و می بر می هلا ** بر مناره رو بزن بانگ صلا
- The nine years old vinegar is becoming sweet; the stone and marble are becoming ruby(-like) and golden.
- سرکهی نه ساله شیرین میشود ** سنگ و مرمر لعل و زرین میشود
- The sun in heaven is clapping his hands: the motes are dancing like lovers.
- آفتاب اندر فلک دستکزنان ** ذرهها چون عاشقان بازیکنان