English    Türkçe    فارسی   

5
254-263

  • The word-witness is rejected if it speaks falsely, and the act-witness is rejected if it does not run straight.
  • گر گواه قول کژ گوید ردست  ** ور گواه فعل کژ پوید ردست 
  • Thou must have words and acts that are not self-contradictory, in order that thou mayst meet with immediate acceptance. 255
  • قول و فعل بی‌تناقض بایدت  ** تا قبول اندر زمان بیش آیدت 
  • Your efforts are diverse, ye are in contradiction: ye are sewing by day and tearing up (what ye have sewn) by night.
  • سعیکم شتی تناقض اندرید  ** روز می‌دوزید شب بر می‌درید 
  • Who, then, will hearken to testimony that contradicts itself, unless indeed He (the Judge) graciously show a (great) forbearance?
  • پس گواهی با تناقض کی شنود  ** یا مگر حلمی کند از لطف خود 
  • Act and word are (for) the manifestation of the inward thought and hidden mind: both are divulging the veiled secret.
  • فعل و قول اظهار سرست و ضمیر  ** هر دو پیدا می‌کند سر ستیر 
  • When thy witness has been proved honest, it is accepted; otherwise, it is kept in detention as a prisoner.
  • چون گواهت تزکیه شد شد قبول  ** ورنه محبوس است اندر مول مول 
  • O recalcitrant one, so long as thou contendest (with the holy saints) they will contend (with thee). Lie in wait for them, then! Verily, they are lying in wait (for thee). 260
  • تا تو بستیزی ستیزند ای حرون  ** فانتظرهم انهم منتظرون 
  • How Mustafá, on whom be peace, offered the Testimony (profession of the Faith) to his guest.
  • عرضه کردن مصطفی علیه‌السلام شهادت را بر مهمان خویش 
  • This discourse hath no end. Mustafá offered the Faith, and the youth accepted
  • این سخن پایان ندارد مصطفی  ** عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی 
  • That Testimony which hath ever been blessed and hath ever loosed the fastbound chains.
  • آن شهادت را که فرخ بوده است  ** بندهای بسته را بگشوده است 
  • He became a true believer. Mustafá said to him, “Be my guest to-night also.”
  • گشت مؤمن گفت او را مصطفی  ** که امشبان هم باش تو مهمان ما