When thy witness has been proved honest, it is accepted; otherwise, it is kept in detention as a prisoner.
چون گواهت تزکیه شد شد قبول ** ورنه محبوس است اندر مول مول
O recalcitrant one, so long as thou contendest (with the holy saints) they will contend (with thee). Lie in wait for them, then! Verily, they are lying in wait (for thee).260
تا تو بستیزی ستیزند ای حرون ** فانتظرهم انهم منتظرون
How Mustafá, on whom be peace, offered the Testimony (profession of the Faith) to his guest.
عرضه کردن مصطفی علیهالسلام شهادت را بر مهمان خویش
This discourse hath no end. Mustafá offered the Faith, and the youth accepted
این سخن پایان ندارد مصطفی ** عرضه کرد ایمان و پذرفت آن فتی
That Testimony which hath ever been blessed and hath ever loosed the fastbound chains.
آن شهادت را که فرخ بوده است ** بندهای بسته را بگشوده است
He became a true believer. Mustafá said to him, “Be my guest to-night also.”
گشت مؤمن گفت او را مصطفی ** که امشبان هم باش تو مهمان ما
“By God,” said he, “I am thy guest unto everlasting. Wheresoever I be, to whatsoever place I go,
گفت والله تا ابد ضیف توم ** هر کجا باشم بهر جا که روم
I am made living by thee and liberated by thee, and am thy doorkeeper (eating) at thy table in this world and in the next.265
زنده کرده و معتق و دربان تو ** این جهان و آن جهان بر خوان تو
Whosoever chooses any but this choice table, in the end his gullet will be torn by the bone (of perdition).
هر که بگزیند جزین بگزیده خوان ** عاقبت درد گلویش ز استخوان
Whosoever goes to the table of any but thee, know that the Devil shares his cup.
هر که سوی خوان غیر تو رود ** دیو با او دان که همکاسه بود
Whosoever departs from thy neighbourhood, without any doubt the Devil will become his neighbour;
هر که از همسایگی تو رود ** دیو بیشکی که همسایهش شود