- Nay, but he is naturally the adversary of the human soul and rejoices at the destruction of Man; 2605
- بلک طبعا خصم جان آدمیست ** از هلاک آدمی در خرمیست
- He never breaks off his pursuit of any human being: how should he abandon his wicked disposition and nature?
- از پی هر آدمی او نسکلد ** خو و طبع زشت خود او کی هلد
- For, without any cause, his essential malignity pulls him on to (commit) injustice and tyranny.
- زانک خبث ذات او بیموجبی ** هست سوی ظلم و عدوان جاذبی
- He continually invites thee to a spacious tent in order that he may cast thee into a pit,
- هر زمان خواند ترا تا خرگهی ** که در اندازد ترا اندر چهی
- Saying, “In such and such a place there is a tank of water and (many) fountains,” that he may cast thee headlong into the tank.
- که فلان جا حوض آبست و عیون ** تا در اندازد به حوضت سرنگون
- That accursed one caused an Adam, notwithstanding all his inspiration and insight, to fall into woe and bane, 2610
- آدمی را با همه وحی و نظر ** اندر افکند آن لعین در شور و شر
- Without any sin (having been committed against him) and without any previous harm having been wrongfully done to him by Adam.
- بیگناهی بیگزند سابقی ** که رسد او را ز آدم ناحقی
- The fox replied, “It was a spell of magic that appeared in your eyes as a lion;
- گفت روبه آن طلسم سحر بود ** که ترا در چشم آن شیری نمود
- Else I am more puny in body than you, and I always feed there by night and day.
- ورنه من از تو به تن مسکینترم ** که شب و روز اندر آنجا میچرم
- If he (the magician) had not wrought a spell of that kind, every famishing (animal) would have run thither.
- گرنه زان گونه طلسمی ساختی ** هر شکمخواری بدانجا تاختی