Otherwise I would have explained the spell to you: it (the lion) presents itself as an apparition, it is not a (real) body.”
ورنه با تو گفتمی شرح طلسم ** که آن خیالی مینماید نیست جسم
The reply of the ass to the fox.
جواب گفتن خر روباه را
“Hark,” cried the ass, “begone, begone from my presence, O enemy, that I may not see your face, O ugly one!2620
گفت رو رو هین ز پیشم ای عدو ** تا نبینم روی تو ای زشترو
That God who made you ill-fated hath made your ugly face detestable and impudent.
آن خدایی که ترا بدبخت کرد ** روی زشتت را کریه و سخت کرد
With what face do you come to me? The rhinoceros has not such a hard skin (as you have).
با کدامین روی میآیی به من ** این چنین سغری ندارد کرگدن
You manifestly attempted to shed my life-blood, saying, ‘I will guide you to the meadow,’
رفتهای در خون جانم آشکار ** که ترا من رهبرم تا مرغزار
So that I beheld the face of Azrael; (now) again you have brought cunning and plausible suggestion (to bear on me).
تا بدیدم روی عزرائیل را ** باز آوردی فن و تسویل را
Though I am a disgrace to the asses or an ass (myself), (yet) I am possessed of life, I have a vital spirit: how should I purchase (accept and believe) this (palaver)?2625
گرچه من ننگ خرانم یا خرم ** جانورم جان دارم این را کی خرم
If a child had seen the pitiless horror that I saw, it would instantly have become old.
آنچ من دیدم ز هول بیامان ** طفل دیدی پیر گشتی در زمان
Deprived of heart and soul by dread of that awful object, I threw myself headlong from the mountain.
بیدل و جان از نهیب آن شکوه ** سرنگون خود را در افکندم ز کوه
My legs were tied (paralysed) by terror as soon as I perceived that (cruel) torment without (any) barrier (between it and me).
بسته شد پایم در آن دم از نهیب ** چون بدیدم آن عذاب بیحجاب