- My legs were tied (paralysed) by terror as soon as I perceived that (cruel) torment without (any) barrier (between it and me).
- بسته شد پایم در آن دم از نهیب ** چون بدیدم آن عذاب بیحجاب
- I made a promise to God, crying, ‘O gracious One, do Thou loose my legs from this bondage,
- عهد کردم با خدا کای ذوالمنن ** برگشا زین بستگی تو پای من
- So that henceforth I may not listen to any one's temptation: I promise, I vow (that I will not listen), O Helper!’ 2630
- تا ننوشم وسوسهی کس بعد ازین ** عهد کردم نذر کردم ای معین
- Thereupon God loosed my legs because of my prayer and humble entreaty and indication (of abasement);
- حق گشاده کرد آن دم پای من ** زان دعا و زاری و ایمای من
- Else the fierce lion would have overtaken me: how would an ass have fared in the grip of a lion?
- ورنه اندر من رسیدی شیر نر ** چون بدی در زیر پنجهی شیر خر
- Now the lion of the jungle has sent you to me again for the purpose of deceit, O evil companion that you are!”
- باز بفرستادت آن شیر عرین ** سوی من از مکر ای بس القرین
- (I swear) by the truth of the Holy Person of Allah, the Lord, that a malign snake is better than a malign friend.
- حق ذات پاک الله الصمد ** که بود به مار بد از یار بد
- The malign snake takes a soul (life) from the man it has bitten; the malign friend leads him into the everlasting Fire. 2635
- مار بد جانی ستاند از سلیم ** یار بد آرد سوی نار مقیم
- Thy heart secretly steals its disposition from the disposition of thy companion, without speech and talk on his part.
- از قرین بیقول و گفت و گوی او ** خو بدزدد دل نهان از خوی او
- When he casts his shadow over thee, that unprincipled one steals away thy principles from thee.
- چونک او افکند بر تو سایه را ** دزدد آن بیمایه از تو مایه را