- “By God,” said he, “I am thy guest unto everlasting. Wheresoever I be, to whatsoever place I go,
- گفت والله تا ابد ضیف توم ** هر کجا باشم بهر جا که روم
- I am made living by thee and liberated by thee, and am thy doorkeeper (eating) at thy table in this world and in the next. 265
- زنده کرده و معتق و دربان تو ** این جهان و آن جهان بر خوان تو
- Whosoever chooses any but this choice table, in the end his gullet will be torn by the bone (of perdition).
- هر که بگزیند جزین بگزیده خوان ** عاقبت درد گلویش ز استخوان
- Whosoever goes to the table of any but thee, know that the Devil shares his cup.
- هر که سوی خوان غیر تو رود ** دیو با او دان که همکاسه بود
- Whosoever departs from thy neighbourhood, without any doubt the Devil will become his neighbour;
- هر که از همسایگی تو رود ** دیو بیشکی که همسایهش شود
- And if without thee he go on a far journey, the wicked Devil is his fellow-traveller and table-companion;
- ور رود بیتو سفر او دوردست ** دیو بد همراه و همسفرهی ویست
- And if he mount a noble horse, (since) he is envious of the Moon, the Devil sits behind him; 270
- ور نشیند بر سر اسپ شریف ** حاسد ماهست دیو او را ردیف
- And if his Shahnáz be got with child by him, the Devil is his partner in begetting it.”
- ور بچه گیرد ازو شهناز او ** دیو در نسلش بود انباز او
- O thou that glowest (with faith), God hath said in the Qur’án, “Share with them in their wealth and children.”
- در نبی شارکهم گفتست حق ** هم در اموال و در اولاد ای شفق
- The Prophet, (who drew inspiration) from the Unseen, explained this (matter) clearly in his marvellous discourses with ‘Alí.
- گفت پیغامبر ز غیب این را جلی ** در مقالات نوادر با علی