English    Türkçe    فارسی   

5
2655-2664

  • Mountains are put to shame by this Flood: where is any safety (to be found) but in the Ship (Ark) of Noah? 2655
  • کوهها را هست زین طوفان فضوح  ** کو امانی جز که در کشتی نوح 
  • By this phantasy, which infests the road of Faith like a brigand, the followers of the (true) Religion have become (split into) two and seventy sects.
  • زین خیال ره‌زن راه یقین  ** گشت هفتاد و دو ملت اهل دین 
  • The man of sure faith is delivered from imagination and phantasy: he does not call a hair of the eyebrow the new moon,
  • مرد ایقان رست از وهم و خیال  ** موی ابرو را نمی‌گوید هلال 
  • While he that has not the (spiritual) light of ‘Umar as his support is waylaid (deceived) by a crooked hair of the eyebrow.
  • وآنک نور عمرش نبود سند  ** موی ابروی کژی راهش زند 
  • A hundred thousand awful and terrible ships have been shattered to pieces in the sea of imagination.
  • صد هزاران کشتی با هول و سهم  ** تخته تخته گشته در دریای وهم 
  • The least (of them is) the energetic and ingenious Pharaoh: his moon was eclipsed in the mansion of imagination. 2660
  • کمترین فرعون چست فیلسوف  ** ماه او در برج وهمی در خسوف 
  • Nobody knows who is the cuckold, and he that knows has no doubt concerning himself.
  • کس نداند روسپی‌زن کیست آن  ** وانک داند نیستش بر خود گمان 
  • Since thine own imagination keeps thee giddy-headed, wherefore shouldst thou revolve round the imagination of another?
  • چون ترا وهم تو دارد خیره‌سر  ** از چه گردی گرد وهم آن دگر 
  • I am helpless against my own egoism: why hast thou, full of egoism, sat down beside me?
  • عاجزم من از منی خویشتن  ** چه نشستی پر منی تو پیش من 
  • I am seeking with (all) my soul one who is free from egoism, that I may become the ball of that goodly bat.
  • بی‌من و مایی همی‌جویم به جان  ** تا شوم من گوی آن خوش صولجان