English    Türkçe    فارسی   

5
2686-2695

  • That (Shaykh who was) obedient to the (Divine) command turned his face towards the city; the city of Ghazna became illumined by his face.
  • رو به شهر آورد آن فرمان‌پذیر  ** شهر غزنین گشت از رویش منیر 
  • A (great) multitude joyfully went out to meet him, (but) he entered (the city) in haste and furtively.
  • از فرح خلقی به استقبال رفت  ** او در آمد از ره دزدیده تفت 
  • All the notables and grandees rose up and made their palaces ready to receive him,
  • جمله اعیان و مهان بر خاستند  ** قصرها از بهر او آراستند 
  • (But) he said, “I do not come from (motives of) self-advertisement: I come not save in humility and beggary.
  • گفت من از خودنمایی نامدم  ** جز به خواری و گدایی نامدم 
  • I have no intention of talking and discoursing: I will go about from door to door with a basket in my hand. 2690
  • نیستم در عزم قال و قیل من  ** در به در گردم به کف زنبیل من 
  • I am devoted to the (Divine) edict, for ’tis commanded by God that I should be a beggar, a beggar, a beggar.
  • بنده فرمانم که امرست از خدا  ** که گدا باشم گدا باشم گدا 
  • I will not use choice expressions in begging: I will tread the way of none but the vile beggars,
  • در گدایی لفظ نادر ناورم  ** جز طریق خس گدایان نسپرم 
  • That I may be completely overwhelmed with abasement, and that I may hear abusive words from high and low.
  • تا شوم غرقه‌ی مذلت من تمام  ** تا سقطها بشنوم از خاص و عام 
  • God's command is my (very) soul, and I am its follower: He has commanded me to be covetous, (for) ‘base is he that covets.’
  • امر حق جانست و من آن را تبع  ** او طمع فرمود ذل من طمع 
  • Since the Sultan of the Judgement desires covetousness from me, dust on the head of contentment henceforth! 2695
  • چون طمع خواهد ز من سلطان دین  ** خاک بر فرق قناعت بعد ازین