- If the elixir say to the copper, “Give thyself up to me,” cupidity does not prevail (over it).
- گر بگوید کیمیا مس را بده ** تو به من خود را طمع نبود فره
- God had offered to the Shaykh (all) the treasures of the earth down to the seventh tier;
- گنجهای خاک تا هفتم طبق ** عرضه کرده بود پیش شیخ حق
- (But) the Shaykh said, “O Creator, I am a lover: if I seek aught but Thee, I am impious.
- شیخ گفتا خالقا من عاشقم ** گر بجویم غیر تو من فاسقم
- If I should bring into view the Eight Paradises, or if I should serve Thee from fear of Hell,
- هشت جنت گر در آرم در نظر ** ور کنم خدمت من از خوف سقر
- (Then) I am (only) a believer seeking salvation, for both these (motives) are concerned with the body.” 2715
- مومنی باشم سلامتجوی من ** زانک این هر دو بود حظ بدن
- A hundred bodies are not worth a bean in the eyes of the lover who has received nutriment from God's love;
- عاشقی کز عشق یزدان خورد قوت ** صد بدن پیشش نیرزد ترهتوت
- And this body which the Shaykh of insight possesses has become something different: do not call it a body.
- وین بدن که دارد آن شیخ فطن ** چیز دگر گشت کم خوانش بدن
- (To be) in love with God's love and then (desire) a wage! (To be) a trusted Gabriel and then a thief!
- عاشق عشق خدا وانگاه مزد ** جبرئیل متمن وانگاه دزد
- In the eyes of that wretched lover of Laylá the kingdom of the world was (worthless as) a vegetable.
- عاشق آن لیلی کور و کبود ** ملک عالم پیش او یک تره بود
- Earth and gold were alike in his eyes. What of gold? (Even) his life had no value (for him). 2720
- پیش او یکسان شده بد خاک و زر ** زر چه باشد که نبد جان را خطر