English    Türkçe    فارسی   

5
2727-2736

  • Does a grain ever devour the bird? Does the manger ever feed on the horse?
  • دانه‌ای مر مرغ را هرگز خورد  ** کاهدان مر اسپ را هرگز چرد 
  • Do service (to God), that perchance thou mayst become a lover: (devotional) service is a means of gaining (Love): it comes into action (produces an effect).
  • بندگی کن تا شوی عاشق لعل  ** بندگی کسبیست آید در عمل 
  • The servant (of God) desires to be freed from Fortune; the lover (of God) nevermore desires to be free.
  • بنده آزادی طمع دارد ز جد  ** عاشق آزادی نخواهد تا ابد 
  • The servant is always seeking a robe of honour and a stipend; all the lover's robe of honour is his vision of the Beloved. 2730
  • بنده دایم خلعت و ادرارجوست  ** خلعت عاشق همه دیدار دوست 
  • Love is not contained in speech and hearing: Love is an ocean whereof the depth is invisible.
  • در نگنجد عشق در گفت و شنید  ** عشق دریاییست قعرش ناپدید 
  • The drops of the sea cannot be numbered: the Seven Seas are petty in comparison with that Ocean.
  • قطره‌های بحر را نتوان شمرد  ** هفت دریا پیش آن بحرست خرد 
  • This discourse hath no end. Return, O reader, to the story of the Shaykh of the time.
  • این سخن پایان ندارد ای فلان  ** باز رو در قصه‌ی شیخ زمان 
  • On the meaning of “But for thee, I would not have created the heavens.”
  • در معنی لولاک لما خلقت الافلاک 
  • A Shaykh like this became a beggar (going) from street to street. Love is reckless: beware!
  • شد چنین شیخی گدای کو به کو  ** عشق آمد لاابالی اتقوا 
  • Love makes the sea boil like a kettle; Love crumbles the mountain like sand; 2735
  • عشق جوشد بحر را مانند دیگ  ** عشق ساید کوه را مانند ریگ 
  • Love cleaves the sky with a hundred clefts; Love unconscionably makes the earth to tremble.
  • عشق‌بشکافد فلک را صد شکاف  ** عشق لرزاند زمین را از گزاف