Love cleaves the sky with a hundred clefts; Love unconscionably makes the earth to tremble.
عشقبشکافد فلک را صد شکاف ** عشق لرزاند زمین را از گزاف
The pure Love was united with Mohammed: for Love's sake God said to him, “But for thee.”
با محمد بود عشق پاک جفت ** بهر عشق او را خدا لولاک گفت
Since he alone was the ultimate goal in Love, therefore God singled him out from the (other) prophets,
منتهی در عشق چون او بود فرد ** پس مر او را ز انبیا تخصیص کرد
(Saying), “Had it not been for pure Love's sake, how should I have bestowed an existence on the heavens?
گر نبودی بهر عشق پاک را ** کی وجودی دادمی افلاک را
I have raised up the lofty celestial sphere, that thou mayst apprehend the sublimity of Love.2740
من بدان افراشتم چرخ سنی ** تا علو عشق را فهمی کنی
Other benefits come from the celestial sphere: it is like the egg, (while) these (benefits) are consequential, like the chick.
منفعتهای دیگر آید ز چرخ ** آن چو بیضه تابع آید این چو فرخ
I have made the earth altogether lowly, that thou mayst gain some notion of the lowliness of lovers.
خاک را من خوار کردم یک سری ** تا ز خواری عاشقان بویی بری
We have given greenness and freshness to the earth, that thou mayst become acquainted with the (spiritual) transmutation of the dervish.”
خاک را دادیم سبزی و نوی ** تا ز تبدیل فقیر آگه شوی
These firm-set mountains describe (represent) to thee the state of lovers in steadfastness,
با تو گویند این جبال راسیات ** وصف حال عاشقان اندر ثبات
Although that (state) is a reality, while this (description) is (only) an image, O son, (which is employed) in order that he (who offers it) may bring it nearer to thy understanding.2745
گرچه آن معنیست و این نقش ای پسر ** تا به فهم تو کند نزدیکتر