Since he alone was the ultimate goal in Love, therefore God singled him out from the (other) prophets,
منتهی در عشق چون او بود فرد ** پس مر او را ز انبیا تخصیص کرد
(Saying), “Had it not been for pure Love's sake, how should I have bestowed an existence on the heavens?
گر نبودی بهر عشق پاک را ** کی وجودی دادمی افلاک را
I have raised up the lofty celestial sphere, that thou mayst apprehend the sublimity of Love.2740
من بدان افراشتم چرخ سنی ** تا علو عشق را فهمی کنی
Other benefits come from the celestial sphere: it is like the egg, (while) these (benefits) are consequential, like the chick.
منفعتهای دیگر آید ز چرخ ** آن چو بیضه تابع آید این چو فرخ
I have made the earth altogether lowly, that thou mayst gain some notion of the lowliness of lovers.
خاک را من خوار کردم یک سری ** تا ز خواری عاشقان بویی بری
We have given greenness and freshness to the earth, that thou mayst become acquainted with the (spiritual) transmutation of the dervish.”
خاک را دادیم سبزی و نوی ** تا ز تبدیل فقیر آگه شوی
These firm-set mountains describe (represent) to thee the state of lovers in steadfastness,
با تو گویند این جبال راسیات ** وصف حال عاشقان اندر ثبات
Although that (state) is a reality, while this (description) is (only) an image, O son, (which is employed) in order that he (who offers it) may bring it nearer to thy understanding.2745
گرچه آن معنیست و این نقش ای پسر ** تا به فهم تو کند نزدیکتر
They liken anguish to thorns; it is not that (in reality), but they do so as a means of arousing (thy) attention.
غصه را با خار تشبیهی کنند ** آن نباشد لیک تنبیهی کنند
When they called a hard heart “stony,” that was (really) inappropriate, (but) they made it serve as a similitude.
آن دل قاسی که سنگش خواندند ** نامناسب بد مثالی راندند