- During seven years, (inspired) by the ardour of Love that cooks the body, I have eaten (nothing but) vine-leaves in the wilderness,
- هفت سال از سوز عشق جسمپز ** در بیابان خوردهام من برگ رز
- So that, from my eating withered and fresh leaves, this bodily colour of mine had turned green.” 2760
- تا ز برگ خشک و تازه خوردنم ** سبز گشته بود این رنگ تنم
- So long as thou art in the veil of the Father of mankind (Adam), do not look slightingly on the lovers (of God).
- تا تو باشی در حجاب بوالبشر ** سرسری در عاشقان کمتر نگر
- The acute men who have split hairs (in profound investigation) and with (all) their soul have (studied and) apprehended the science of astronomy,
- زیرکان که مویها بشکافتند ** علم هیات را به جان دریافتند
- And the sciences of sorcery and magic and (natural) philosophy, and, though they do not know (these sciences) with real knowledge,
- علم نارنجات و سحر و فلسفه ** گرچه نشناسند حق المعرفه
- Yet have endeavoured (to know them) as far as they possibly can, and have surpassed all their rivals—
- لیک کوشیدند تا امکان خود ** بر گذشتند از همه اقران خود
- Love was jealous and withdrew from them: such a (manifest) Sun became invisible to them. 2765
- عشق غیرت کرد و زیشان در کشید ** شد چنین خورشید زیشان ناپدید
- (I marvel), how did such a Sun withdraw its face from the light of an eye that observed a star in the daytime?
- نور چشمی کو به روز استاره دید ** آفتابی چون ازو رو در کشید
- Abandon this (revilement); hark, accept my counsel: regard the lovers (of God) with the eye of love.
- زین گذر کن پند من بپذیر هین ** عاشقان را تو به چشم عشق بین
- (Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
- وقت نازک باشد و جان در رصد ** با تو نتوان گفت آن دم عذر خود