So long as thou art in the veil of the Father of mankind (Adam), do not look slightingly on the lovers (of God).
تا تو باشی در حجاب بوالبشر ** سرسری در عاشقان کمتر نگر
The acute men who have split hairs (in profound investigation) and with (all) their soul have (studied and) apprehended the science of astronomy,
زیرکان که مویها بشکافتند ** علم هیات را به جان دریافتند
And the sciences of sorcery and magic and (natural) philosophy, and, though they do not know (these sciences) with real knowledge,
علم نارنجات و سحر و فلسفه ** گرچه نشناسند حق المعرفه
Yet have endeavoured (to know them) as far as they possibly can, and have surpassed all their rivals—
لیک کوشیدند تا امکان خود ** بر گذشتند از همه اقران خود
Love was jealous and withdrew from them: such a (manifest) Sun became invisible to them.2765
عشق غیرت کرد و زیشان در کشید ** شد چنین خورشید زیشان ناپدید
(I marvel), how did such a Sun withdraw its face from the light of an eye that observed a star in the daytime?
نور چشمی کو به روز استاره دید ** آفتابی چون ازو رو در کشید
Abandon this (revilement); hark, accept my counsel: regard the lovers (of God) with the eye of love.
زین گذر کن پند من بپذیر هین ** عاشقان را تو به چشم عشق بین
(Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
وقت نازک باشد و جان در رصد ** با تو نتوان گفت آن دم عذر خود
Apprehend (their real state), do not be dependent on their words, do not wound the breasts (hearts) of the lovers.
فهم کن موقوف آن گفتن مباش ** سینههای عاشقان را کم خراش
Hast not thou formed a bad opinion of this enthusiasm (of theirs)? (Thou hast done so from prudence): do not abandon prudence, always act with caution;2770
نه گمانی بردهای تو زین نشاط ** حزم را مگذار میکن احتیاط