Yet have endeavoured (to know them) as far as they possibly can, and have surpassed all their rivals—
لیک کوشیدند تا امکان خود ** بر گذشتند از همه اقران خود
Love was jealous and withdrew from them: such a (manifest) Sun became invisible to them.2765
عشق غیرت کرد و زیشان در کشید ** شد چنین خورشید زیشان ناپدید
(I marvel), how did such a Sun withdraw its face from the light of an eye that observed a star in the daytime?
نور چشمی کو به روز استاره دید ** آفتابی چون ازو رو در کشید
Abandon this (revilement); hark, accept my counsel: regard the lovers (of God) with the eye of love.
زین گذر کن پند من بپذیر هین ** عاشقان را تو به چشم عشق بین
(Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
وقت نازک باشد و جان در رصد ** با تو نتوان گفت آن دم عذر خود
Apprehend (their real state), do not be dependent on their words, do not wound the breasts (hearts) of the lovers.
فهم کن موقوف آن گفتن مباش ** سینههای عاشقان را کم خراش
Hast not thou formed a bad opinion of this enthusiasm (of theirs)? (Thou hast done so from prudence): do not abandon prudence, always act with caution;2770
نه گمانی بردهای تو زین نشاط ** حزم را مگذار میکن احتیاط
(But) it (prudence) is either necessary or allowable or absurd: take this middle course in prudence, O interferer.
واجبست و جایزست و مستحیل ** این وسط را گیر در حزم ای دخیل
How the admonition of the Shaykh and the reflexion of (the impression produced by) his sincerity moved the Amír to weep; and how after (having shown) that irreverence he gave up (to him the contents of) his treasury; and how the Shaykh preserved himself (from temptation) and refused to accept (the gift) and said, “I cannot take any action in the absence of an intimation (from God).”
گریان شدن امیر از نصیحت شیخ و عکس صدق او و ایثار کردن مخزن بعد از آن گستاخی و استعصام شیخ و قبول ناکردن و گفتن کی من بیاشارت نیارم تصرفی کردن
He (the Shaykh) said this and began to weep with ecstatic cries, the tears rolling hither and thither down his cheeks.
این بگفت و گریه در شد های های ** اشک غلطان بر رخ او جای جای
His sincerity touched the Amír's heart: Love is ever cooking a wondrous potful.
صدق او هم بر ضمیر میر زد ** عشق هر دم طرفه دیگی میپزد