For two years that man of (high spiritual) accomplishment carried on this business (of begging); after that (time) the command came to him from the Creator—
تا دو سال این کار کرد آن مرد کار ** بعد از آن امر آمدش از کردگار
“Henceforth continue to give, but do not beg from any one: We from the Unseen World have bestowed on thee this power.
بعد ازین میده ولی از کس مخواه ** ما بدادیمت ز غیب این دستگاه
Whoever begs of thee (any amount), from one (piece of money) to a thousand, put thy hand beneath a (certain) mat and produce (what he wants).
هر که خواهد از تو از یک تا هزار ** دست در زیر حصیری کن بر آر
Hark, give (it) from the incalculable treasure of (Divine) mercy: in thy hand earth will become gold: give (it)!
هین ز گنج رحمت بیمر بده ** در کف تو خاک گردد زر بده
Give whatsoever they ask of thee: have no anxiety as to that: know that the bounty of God is more than (every) more.2790
هر چه خواهندت بده مندیش از آن ** داد یزدان را تو بیش از بیش دان
In Our bounty there is no retrenchment or reduction; no sorrow or regret for (having shown) this generosity.
در عطای ما نه تحشیر و نه کم ** نه پشیمانی نه حسرت زین کرم
Put thy hand beneath the mat, O trusted man, in order to blindfold (deceive) the evil eye.
دست زیر بوریا کن ای سند ** از برای رویپوش چشم بد
Fill thy fist, therefore, from beneath the mat and give (the money) into the hand of the beggar whose back is broken (by poverty).
پس ز زیر بوریا پر کن تو مشت ** ده به دست سایل بشکسته پشت
Henceforth give from the wage that is not grudged: give the hidden pearl to every one who desires (it).
بعد ازین از اجر نامومنون بده ** هر که خواهد گوهر مکنون بده
Go, be thou (what is signified by) the Hand of God is above their hands: do thou, like the Hand of God, scatter the daily bread recklessly.2795
رو ید الله فوق ایدیهم تو باش ** همچو دست حق گزافی رزق پاش