- “Henceforth continue to give, but do not beg from any one: We from the Unseen World have bestowed on thee this power.
- بعد ازین میده ولی از کس مخواه ** ما بدادیمت ز غیب این دستگاه
- Whoever begs of thee (any amount), from one (piece of money) to a thousand, put thy hand beneath a (certain) mat and produce (what he wants).
- هر که خواهد از تو از یک تا هزار ** دست در زیر حصیری کن بر آر
- Hark, give (it) from the incalculable treasure of (Divine) mercy: in thy hand earth will become gold: give (it)!
- هین ز گنج رحمت بیمر بده ** در کف تو خاک گردد زر بده
- Give whatsoever they ask of thee: have no anxiety as to that: know that the bounty of God is more than (every) more. 2790
- هر چه خواهندت بده مندیش از آن ** داد یزدان را تو بیش از بیش دان
- In Our bounty there is no retrenchment or reduction; no sorrow or regret for (having shown) this generosity.
- در عطای ما نه تحشیر و نه کم ** نه پشیمانی نه حسرت زین کرم
- Put thy hand beneath the mat, O trusted man, in order to blindfold (deceive) the evil eye.
- دست زیر بوریا کن ای سند ** از برای رویپوش چشم بد
- Fill thy fist, therefore, from beneath the mat and give (the money) into the hand of the beggar whose back is broken (by poverty).
- پس ز زیر بوریا پر کن تو مشت ** ده به دست سایل بشکسته پشت
- Henceforth give from the wage that is not grudged: give the hidden pearl to every one who desires (it).
- بعد ازین از اجر نامومنون بده ** هر که خواهد گوهر مکنون بده
- Go, be thou (what is signified by) the Hand of God is above their hands: do thou, like the Hand of God, scatter the daily bread recklessly. 2795
- رو ید الله فوق ایدیهم تو باش ** همچو دست حق گزافی رزق پاش
- Release those in debt from their responsibility: like rain, make the carpet of the world green.”
- وام داران را ز عهده وا رهان ** همچو باران سبز کن فرش جهان