- From the Messenger (Prophet) to whom the realities revealed themselves has come down (the saying), “A (great) penury is near being infidelity.”
- زان رسولی کش حقایق داد دست ** کاد فقر ان یکن کفر آمدست
- The ass had been made prisoner by hunger: he said (to himself), “If it is a plot, (what then?). Suppose I am dead once and for all, 2820
- گشته بود آن خر مجاعت را اسیر ** گفت اگر مکرست یک ره مرده گیر
- At any rate I shall be delivered from this torment of hunger: if this is life, I am better dead.”
- زین عذاب جوع باری وا رهم ** گر حیات اینست من مرده بهم
- If at first the ass repented and swore (to keep his vow), in the end, because of his asininity, he made a (great) lapse.
- گر خر اول توبه و سوگند خورد ** عاقبت هم از خری خبطی بکرد
- Greed makes one blind and foolish and ignorant: to fools it makes death (seem) easy;
- حرص کور و احمق و نادان کند ** مرگ را بر احمقان آسان کند
- (But) death is not (really) easy to the souls of asses who do not possess the splendour of the everlasting soul.
- نیست آسان مرگ بر جان خران ** که ندارند آب جان جاودان
- Since he (the ass) does not possess the everlasting soul, he is damned: his boldness in (facing) death is the result of folly. 2825
- چون ندارد جان جاوید او شقیست ** جرات او بر اجل از احمقیست
- Endeavour that your soul may become immortal, so that on the day of death you will have a (goodly) store.
- جهد کن تا جان مخلد گردد ** تا به روز مرگ برگی باشدت
- Again, he (the ass) had no confidence in the Provider (to assure him) that He would scatter over him largesse from the Unseen.
- اعتمادش نیز بر رازق نبود ** که بر افشاند برو از غیب جود
- Until now, the (Divine) Bounty had not kept him without the daily provision, though at times He subjected his body to a (severe) hunger.
- تاکنونش فضل بیروزی نداشت ** گرچه گهگه بر تنش جوعی گماشت