He who was quivering from ravenous hunger beheld, like Mary, the fruit of Paradise.285
آنک از جوع البقر او میطپید ** همچو مریم میوهی جنت بدید
The fruit of Paradise sped to his body: his Hell-like belly gained repose.
میوهی جنت سوی چشمش شتافت ** معدهی چون دوزخش آرام یافت
The essence of the Faith is a mighty blessing and exceedingly delicious food, O thou who art content with naught of the Faith but the profession!
ذات ایمان نعمت و لوتیست هول ** ای قناعت کرده از ایمان به قول
Explaining that the Light which is the food of the spirit becomes the food of the saint's body, so that it (his body) also becomes friendly with the spirit (according to the saying of the Prophet), “My satan hath accepted Islam at my hands.”
بیان آنک نور که غذای جانست غذای جسم اولیا میشود تا او هم یار میشود روح را کی اسلم شیطانی علی یدی
Although that (Light) is the food of the spirit and the (spiritual) sight, the body too partakes of it, O son.
گرچه آن مطعوم جانست و نظر ** جسم را هم زان نصیبست ای پسر
If the devilish body had not become fond of eating it, the Prophet would not have said, “The devil accepted Islam.”
گر نگشتی دیو جسم آن را اکول ** اسلم الشیطان نفرمودی رسول
How should the devil become a Moslem until it drink of the sweet food by which the dead is made living?290
دیو زان لوتی که مرده حی شود ** تا نیاشامد مسلمان کی شود
The devil is passionately in love with the world, blind and deaf; (but this) love, no doubt, may be cut off by another love.
دیو بر دنیاست عاشق کور و کر ** عشق را عشقی دگر برد مگر
When it tastes the wine from the cellar of clairvoyance, little by little it will transfer its love thither.
از نهانخانهی یقین چون میچشد ** اندکاندک رخت عشق آنجا کشد
O thou whose belly is greedy, turn away thus (from the world): the only method is change of food.
یا حریص االبطن عرج هکذا ** انما المنهاج تبدیل الغذا
O thou whose heart is sick, turn to the remedy: the entire regimen is change of disposition.
یا مریض القلب عرج للعلاج ** جملة التدبیر تبدیل المزاج