English    Türkçe    فارسی   

5
2872-2881

  • Meanwhile the little fox, having got an opportunity, ate his (the ass's) liver, lungs, and heart.
  • روبهک خورد آن جگربند و دلش  ** آن زمان چون فرصتی شد حاصلش 
  • When the lion returned from the spring to eat (his prey), he looked in the ass to find the heart, (but) there was neither heart nor liver.
  • شیر چون وا گشت از چشمه به خور  ** جست در خر دل نه دل بد نه جگر 
  • He said to the fox, “Where is the liver? What has become of the heart?—for no animal can do without these two (organs).”
  • گفت روبه را جگر کو دل چه شد  ** که نباشد جانور را زین دو بد 
  • He (the fox) replied, “If he had possessed a heart or liver, how should he have come here a second time? 2875
  • گفت گر بودی ورا دل یا جگر  ** کی بدینجا آمدی بار دگر 
  • He had experienced that tremendous agony and turmoil, the scramble down the mountain, the terror, and the flight;
  • آن قیامت دیده بود و رستخیز  ** وآن ز کوه افتادن و هول و گریز 
  • If he had had a liver or heart, how could he have come a second time into thy presence?”
  • گر جگر بودی ورا یا دل بدی  ** بار دیگر کی بر تو آمدی 
  • When there is no light in the heart, ’tis no heart; when there is no spirit (in the body), ’tis naught but earth.
  • چون نباشد نور دل دل نیست آن  ** چون نباشد روح جز گل نیست آن 
  • The (heart resembling) glass that hath no spiritual light is (like) urine and the urine-phial: do not call it a lamp.
  • آن زجاجی کو ندارد نور جان  ** بول و قاروره‌ست قندیلش مخوان 
  • The light in the lamp is the gift of the Almighty; the glass and earthenware (vessels) are His creatures' handiwork. 2880
  • نور مصباحست داد ذوالجلال  ** صنعت خلقست آن شیشه و سفال 
  • Necessarily in respect of the vessels there is number, (but) in respect of the flames (of light) there is naught but unity.
  • لاجرم در ظرف باشد اعتداد  ** در لهبها نبود الا اتحاد