He said to the fox, “Where is the liver? What has become of the heart?—for no animal can do without these two (organs).”
گفت روبه را جگر کو دل چه شد ** که نباشد جانور را زین دو بد
He (the fox) replied, “If he had possessed a heart or liver, how should he have come here a second time?2875
گفت گر بودی ورا دل یا جگر ** کی بدینجا آمدی بار دگر
He had experienced that tremendous agony and turmoil, the scramble down the mountain, the terror, and the flight;
آن قیامت دیده بود و رستخیز ** وآن ز کوه افتادن و هول و گریز
If he had had a liver or heart, how could he have come a second time into thy presence?”
گر جگر بودی ورا یا دل بدی ** بار دیگر کی بر تو آمدی
When there is no light in the heart, ’tis no heart; when there is no spirit (in the body), ’tis naught but earth.
چون نباشد نور دل دل نیست آن ** چون نباشد روح جز گل نیست آن
The (heart resembling) glass that hath no spiritual light is (like) urine and the urine-phial: do not call it a lamp.
آن زجاجی کو ندارد نور جان ** بول و قارورهست قندیلش مخوان
The light in the lamp is the gift of the Almighty; the glass and earthenware (vessels) are His creatures' handiwork.2880
نور مصباحست داد ذوالجلال ** صنعت خلقست آن شیشه و سفال
Necessarily in respect of the vessels there is number, (but) in respect of the flames (of light) there is naught but unity.
لاجرم در ظرف باشد اعتداد ** در لهبها نبود الا اتحاد
When the light of six lamps is mingled together, there is no number and plurality in their light.
نور شش قندیل چون آمیختند ** نیست اندر نورشان اعداد و چند
The Jew has become a polytheist from (regarding) the vessels; the true believer regarded the light and (consequently) has become endowed with (spiritual) perception.
آن جهود از ظرفها مشرک شدهست ** نور دید آن مومن و مدرک شدهست