English    Türkçe    فارسی   

5
2878-2887

  • When there is no light in the heart, ’tis no heart; when there is no spirit (in the body), ’tis naught but earth.
  • چون نباشد نور دل دل نیست آن  ** چون نباشد روح جز گل نیست آن 
  • The (heart resembling) glass that hath no spiritual light is (like) urine and the urine-phial: do not call it a lamp.
  • آن زجاجی کو ندارد نور جان  ** بول و قاروره‌ست قندیلش مخوان 
  • The light in the lamp is the gift of the Almighty; the glass and earthenware (vessels) are His creatures' handiwork. 2880
  • نور مصباحست داد ذوالجلال  ** صنعت خلقست آن شیشه و سفال 
  • Necessarily in respect of the vessels there is number, (but) in respect of the flames (of light) there is naught but unity.
  • لاجرم در ظرف باشد اعتداد  ** در لهبها نبود الا اتحاد 
  • When the light of six lamps is mingled together, there is no number and plurality in their light.
  • نور شش قندیل چون آمیختند  ** نیست اندر نورشان اعداد و چند 
  • The Jew has become a polytheist from (regarding) the vessels; the true believer regarded the light and (consequently) has become endowed with (spiritual) perception.
  • آن جهود از ظرفها مشرک شده‌ست  ** نور دید آن مومن و مدرک شده‌ست
  • When the sight falls upon the spirit's vessel, it regards Seth and Noah as being two.
  • چون نظر بر ظرف افتد روح را  ** پس دو بیند شیث را و نوح را 
  • When there is water in it (the canal), (only then) is it (really) a canal: the (real) man is he that hath the spirit (within him). 2885
  • جو که آبش هست جو خود آن بود  ** آدمی آنست کو را جان بود 
  • These (others) are not men, they are (mere) forms: they are dead with (desire for) bread and killed by appetite.
  • این نه مردانند اینها صورتند  ** مرده‌ی نانند و کشته‌ی شهوتند 
  • Story of the Christian ascetic who went about with a lamp in the daytime in the midst of the bazaar because of the ecstasy which he had (in his heart).
  • حکایت آن راهب که روز با چراغ می‌گشت در میان بازار از سر حالتی کی او را بود 
  • That person was going about in a bazaar in the daytime with a candle, his heart full of love and (spiritual) ardour.
  • آن یکی با شمع برمی‌گشت روز  ** گرد بازاری دلش پر عشق و سوز