The (heart resembling) glass that hath no spiritual light is (like) urine and the urine-phial: do not call it a lamp.
آن زجاجی کو ندارد نور جان ** بول و قارورهست قندیلش مخوان
The light in the lamp is the gift of the Almighty; the glass and earthenware (vessels) are His creatures' handiwork.2880
نور مصباحست داد ذوالجلال ** صنعت خلقست آن شیشه و سفال
Necessarily in respect of the vessels there is number, (but) in respect of the flames (of light) there is naught but unity.
لاجرم در ظرف باشد اعتداد ** در لهبها نبود الا اتحاد
When the light of six lamps is mingled together, there is no number and plurality in their light.
نور شش قندیل چون آمیختند ** نیست اندر نورشان اعداد و چند
The Jew has become a polytheist from (regarding) the vessels; the true believer regarded the light and (consequently) has become endowed with (spiritual) perception.
آن جهود از ظرفها مشرک شدهست ** نور دید آن مومن و مدرک شدهست
When the sight falls upon the spirit's vessel, it regards Seth and Noah as being two.
چون نظر بر ظرف افتد روح را ** پس دو بیند شیث را و نوح را
When there is water in it (the canal), (only then) is it (really) a canal: the (real) man is he that hath the spirit (within him).2885
جو که آبش هست جو خود آن بود ** آدمی آنست کو را جان بود
These (others) are not men, they are (mere) forms: they are dead with (desire for) bread and killed by appetite.
این نه مردانند اینها صورتند ** مردهی نانند و کشتهی شهوتند
Story of the Christian ascetic who went about with a lamp in the daytime in the midst of the bazaar because of the ecstasy which he had (in his heart).
حکایت آن راهب که روز با چراغ میگشت در میان بازار از سر حالتی کی او را بود
That person was going about in a bazaar in the daytime with a candle, his heart full of love and (spiritual) ardour.
آن یکی با شمع برمیگشت روز ** گرد بازاری دلش پر عشق و سوز
A busybody said to him, “Hey, O such-and-such, what are you seeking beside every shop?
بوالفضولی گفت او را کای فلان ** هین چه میجویی به سوی هر دکان