- The (Divine) destiny causes the rolling sphere (of heaven) to lose its way; the (Divine) destiny makes a hundred Mercuries to be ignorant;
- چرخ گردان را قضا گمره کند ** صدعطارد را قضا ابله کند
- It makes the world of (our) contrivance to be straitened; it makes iron and hard rock to be (unresisting as) water.
- تنگ گرداند جهان چاره را ** آب گرداند حدید و خاره را
- O thou who hast resolved upon the way (thou wilt go), step by step, thou art the rawest of the raw, the rawest of the raw, the rawest of the raw.
- ای قراری داده ره را گام گام ** خام خامی خام خامی خام خام
- Since thou hast seen the revolution of the millstone, come now, see also the water of the river. 2900
- چون بدیدی گردش سنگ آسیا ** آب جو را هم ببین آخر بیا
- Thou hast seen the dust rise into the air: amidst the dust see the wind.
- خاک را دیدی برآمد در هوا ** در میان خاک بنگر باد را
- Thou seest the kettles of thought boiling: look with intelligence on the fire too.
- دیگهای فکر میبینی به جوش ** اندر آتش هم نظر میکن به هوش
- God said to Job, “I have graciously bestowed a (gift of) patience upon every hair of thee.
- گفت حق ایوب را در مکرمت ** من بهر موییت صبری دادمت
- Hark, do not pay so much regard to thy patience: thou hast seen (thy) patience, (now) look at (My) giving (thee) patience.”
- هین به صبر خود مکن چندین نظر ** صبر دیدی صبر دادن را نگر
- How long wilt thou behold the revolution of the water-wheel? Put forth thy head and behold the rapid water (that turns it). 2905
- چند بینی گردش دولاب را ** سر برون کن هم ببین تیز آب را
- Thou wilt say, “I am beholding it”; but there are many good signs of (really) beholding it.
- تو همیگویی که میبینم ولیک ** دید آن را بس علامتهاست نیک