- How long wilt thou behold the revolution of the water-wheel? Put forth thy head and behold the rapid water (that turns it). 2905
- چند بینی گردش دولاب را ** سر برون کن هم ببین تیز آب را
- Thou wilt say, “I am beholding it”; but there are many good signs of (really) beholding it.
- تو همیگویی که میبینم ولیک ** دید آن را بس علامتهاست نیک
- When thou hast taken a summary view of the circling movement of the foam, look upon the Sea if thou wantest (to feel) bewilderment.
- گردش کف را چو دیدی مختصر ** حیرتت باید به دریا در نگر
- He that regards the foam tells of the mystery, while he that regards the Sea is bewildered.
- آنک کف را دید سر گویان بود ** وانک دریا دید او حیران بود
- He that regards the foam forms intentions, while he that regards the Sea makes his heart (one with) the Sea.
- آنک کف را دید نیتها کند ** وانک دریا دید دل دریا کند
- He that regards the foam-flakes is (engaged) in reckoning (and calculation), while he that regards the Sea is without (conscious) volition. 2910
- آنک کفها دید باشد در شمار ** و آنک دریا دید شد بیاختیار
- He that regards the foam is in (continual) movement, while he that regards the Sea is devoid of hypocrisy.
- آنک او کف دید در گردش بود ** وانک دریا دید او بیغش بود
- How a Moslem called a Magian (to accept Islam).
- دعوت کردن مسلمان مغ را
- A certain man said to a Magian, “O such-and-such, hark, become a Moslem, be one of the true believers!”
- مر مغی را گفت مردی کای فلان ** هین مسلمان شو بباش از مومنان
- He replied, “If God will, I shall become a true believer; and if He increase His grace, I shall become possessed of intuitive faith.”
- گفت اگر خواهد خدا مومن شوم ** ور فزاید فضل هم موقن شوم
- He (the Moslem) said, “God wills thy true belief, in order that thy spirit may be delivered from the hand (power) of Hell;
- گفت میخواهد خدا ایمان تو ** تا رهد از دست دوزخ جان تو