- (’Tis as if) thou hadst built a palace and pavilion and erected therein a hundred beautiful (ornamental) designs, 2920
- تو یکی قصر و سرایی ساختی ** اندرو صد نقش خوش افراختی
- And desired that that goodly place should be a mosque— and (then) some one else had come and made it a Christian monastery;
- خواستی مسجد بود آن جای خیر ** دیگری آمد مر آن را ساخت دیر
- Or (as if) thou hadst woven a piece of linen cloth, in order deftly to make it a coat for some one to wear,
- یا تو بافیدی یکی کرباس تا ** خوش بسازی بهر پوشیدن قبا
- And (when) thou wert desiring (it to be) a coat, a rival, from (motives of) hostility, made the linen stuff into a pair of trousers in spite of thee.
- تو قبا میخواستی خصم از نبرد ** رغم تو کرباس را شلوار کرد
- What resource has the linen, my dear friend, but to submit to the purpose of the one who is predominant?
- چاره کرباس چه بود جان من ** جز زبون رای آن غالب شدن
- (Since) he (the owner of the cloth) is reduced to submission, what is the crime of this linen? Who is he that is not dominated by the predominant? 2925
- او زبون شد جرم این کرباس چیست ** آنک او مغلوب غالب نیست کیست
- When some one has forced his way in against his (the householder's) will and planted a thornbush in his property and house,
- چون کسی بیخواست او بر وی براند ** خاربن در ملک و خانهی او نشاند
- The master of the house is humiliated because such a shabbiness (abasement) is inflicted on him.
- صاحب خانه بدین خواری بود ** که چنین بر وی خلاقت میرود
- I too, though I am fresh and new, would become shabby (abased) through being associated with such a contemptible person.
- هم خلق گردم من ار تازه و نوم ** چونک یار این چنین خواری شوم
- Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.
- چونک خواه نفس آمد مستعان ** تسخر آمد ایش شاء الله کان