- When some one has forced his way in against his (the householder's) will and planted a thornbush in his property and house,
- چون کسی بیخواست او بر وی براند ** خاربن در ملک و خانهی او نشاند
- The master of the house is humiliated because such a shabbiness (abasement) is inflicted on him.
- صاحب خانه بدین خواری بود ** که چنین بر وی خلاقت میرود
- I too, though I am fresh and new, would become shabby (abased) through being associated with such a contemptible person.
- هم خلق گردم من ار تازه و نوم ** چونک یار این چنین خواری شوم
- Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.
- چونک خواه نفس آمد مستعان ** تسخر آمد ایش شاء الله کان
- (Even) if I am a disgrace to the Magians or am an infidel, I am not such (a miscreant) as to think this of God, 2930
- من اگر ننگ مغان یا کافرم ** آن نیم که بر خدا این ظن برم
- That any one should seek to exercise authority in His kingdom against His will and in spite of Him,
- که کسی ناخواه او و رغم او ** گردد اندر ملکت او حکم جو
- And thus should occupy His kingdom, so that the Creator of the breath dare not breathe a word (in opposition),
- ملکت او را فرو گیرد چنین ** که نیارد دم زدن دم آفرین
- (And that though) He wishes to repel him and must needs (do so), (yet) the Devil at every moment is increasing His anxiety.
- دفع او میخواهد و میبایدش ** دیو هر دم غصه میافزایدش
- (On this hypothesis) I must worship the Devil, inasmuch as he is predominant in every assembly,
- بندهی این دیو میباید شدن ** چونک غالب اوست در هر انجمن
- Lest the Devil take vengeance on me—and then in that case how can the Gracious (God) lend me a (helping) hand? 2935
- تا مبادا کین کشد شیطان ز من ** پس چه دستم گیرد آنجا ذوالمنن