- Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.
- چونک خواه نفس آمد مستعان ** تسخر آمد ایش شاء الله کان
- (Even) if I am a disgrace to the Magians or am an infidel, I am not such (a miscreant) as to think this of God, 2930
- من اگر ننگ مغان یا کافرم ** آن نیم که بر خدا این ظن برم
- That any one should seek to exercise authority in His kingdom against His will and in spite of Him,
- که کسی ناخواه او و رغم او ** گردد اندر ملکت او حکم جو
- And thus should occupy His kingdom, so that the Creator of the breath dare not breathe a word (in opposition),
- ملکت او را فرو گیرد چنین ** که نیارد دم زدن دم آفرین
- (And that though) He wishes to repel him and must needs (do so), (yet) the Devil at every moment is increasing His anxiety.
- دفع او میخواهد و میبایدش ** دیو هر دم غصه میافزایدش
- (On this hypothesis) I must worship the Devil, inasmuch as he is predominant in every assembly,
- بندهی این دیو میباید شدن ** چونک غالب اوست در هر انجمن
- Lest the Devil take vengeance on me—and then in that case how can the Gracious (God) lend me a (helping) hand? 2935
- تا مبادا کین کشد شیطان ز من ** پس چه دستم گیرد آنجا ذوالمنن
- That which he (the Devil) wills, his desire (therein) is fulfilled: by whom (except him) shall my affairs be restored to prosperity?
- آنک او خواهد مراد او شود ** از کی کار من دگر نیکو شود
- Parable of the Devil at the door of the Merciful God.
- مثل شیطان بر در رحمان
- God forfend! Whatsoever God wills shall come to pass. He is the Ruler over the worlds of space and non-spatiality.
- حاش لله ایش شاء الله کان ** حاکم آمد در مکان و لامکان
- Without His command no one in His kingdom shall add (so much as) the tip of a single hair.
- هیچ کس در ملک او بیامر او ** در نیفزاید سر یک تای مو