- Lest the Devil take vengeance on me—and then in that case how can the Gracious (God) lend me a (helping) hand? 2935
- تا مبادا کین کشد شیطان ز من ** پس چه دستم گیرد آنجا ذوالمنن
- That which he (the Devil) wills, his desire (therein) is fulfilled: by whom (except him) shall my affairs be restored to prosperity?
- آنک او خواهد مراد او شود ** از کی کار من دگر نیکو شود
- Parable of the Devil at the door of the Merciful God.
- مثل شیطان بر در رحمان
- God forfend! Whatsoever God wills shall come to pass. He is the Ruler over the worlds of space and non-spatiality.
- حاش لله ایش شاء الله کان ** حاکم آمد در مکان و لامکان
- Without His command no one in His kingdom shall add (so much as) the tip of a single hair.
- هیچ کس در ملک او بیامر او ** در نیفزاید سر یک تای مو
- The kingdom is His kingdom, the command is His: that Devil of His is the meanest dog at His door.
- ملک ملک اوست فرمان آن او ** کمترین سگ بر در آن شیطان او
- If a Turcoman's dog is lying at the door (of the tent), with his face and head resting on the threshold, 2940
- ترکمان را گر سگی باشد به در ** بر درش بنهاده باشد رو و سر
- (Though) the children of the house keep pulling his tail, he will be humble (submissive) in the children's hands.
- کودکان خانه دمش میکشند ** باشد اندر دست طفلان خوارمند
- If, however, a stranger pass by, he (the dog) will rush at him like a fierce lion;
- باز اگر بیگانهای معبر کند ** حمله بر وی همچو شیر نر کند
- For he is hard on the unbelievers: to a friend he is (as) the rose, to an enemy as the thorn.
- که اشداء علی الکفار شد ** با ولی گل با عدو چون خار شد
- He has become so faithful and vigilant on account of the tutmáj broth that the Turcoman has given him.
- ز آب تتماجی که دادش ترکمان ** آنچنان وافی شدست و پاسبان