- If a Turcoman's dog is lying at the door (of the tent), with his face and head resting on the threshold, 2940
- ترکمان را گر سگی باشد به در ** بر درش بنهاده باشد رو و سر
- (Though) the children of the house keep pulling his tail, he will be humble (submissive) in the children's hands.
- کودکان خانه دمش میکشند ** باشد اندر دست طفلان خوارمند
- If, however, a stranger pass by, he (the dog) will rush at him like a fierce lion;
- باز اگر بیگانهای معبر کند ** حمله بر وی همچو شیر نر کند
- For he is hard on the unbelievers: to a friend he is (as) the rose, to an enemy as the thorn.
- که اشداء علی الکفار شد ** با ولی گل با عدو چون خار شد
- He has become so faithful and vigilant on account of the tutmáj broth that the Turcoman has given him.
- ز آب تتماجی که دادش ترکمان ** آنچنان وافی شدست و پاسبان
- The dog, then, namely the Devil, whom God causes to exist and in whom He creates a hundred thoughts and cunning plans, 2945
- پس سگ شیطان که حق هستش کند ** اندرو صد فکرت و حیلت تند
- And whom He feeds with (men's) honours, so that he takes away the honour of the virtuous and the wicked—
- آب روها را غذای او کند ** تا برد او آب روی نیک و بد
- (For) the honour of the populace is the tutmáj broth by which the Devil-dog is fed—
- این تتماجست آب روی عام ** که سگ شیطان از آن یابد طعام
- Tell me, how should not his soul be devoted to the (Divine) decree at the door of the tent of Omnipotence?
- بر در خرگاه قدرت جان او ** چون نباشد حکم را قربان بگو
- Troop on troop of obedient and rebellious (devils), like the dog (of the Seven Sleepers) spreading his fore-paws on the threshold,
- گله گله از مرید و از مرید ** چون سگ باسط ذراعی بالوصید