If, however, a stranger pass by, he (the dog) will rush at him like a fierce lion;
باز اگر بیگانهای معبر کند ** حمله بر وی همچو شیر نر کند
For he is hard on the unbelievers: to a friend he is (as) the rose, to an enemy as the thorn.
که اشداء علی الکفار شد ** با ولی گل با عدو چون خار شد
He has become so faithful and vigilant on account of the tutmáj broth that the Turcoman has given him.
ز آب تتماجی که دادش ترکمان ** آنچنان وافی شدست و پاسبان
The dog, then, namely the Devil, whom God causes to exist and in whom He creates a hundred thoughts and cunning plans,2945
پس سگ شیطان که حق هستش کند ** اندرو صد فکرت و حیلت تند
And whom He feeds with (men's) honours, so that he takes away the honour of the virtuous and the wicked—
آب روها را غذای او کند ** تا برد او آب روی نیک و بد
(For) the honour of the populace is the tutmáj broth by which the Devil-dog is fed—
این تتماجست آب روی عام ** که سگ شیطان از آن یابد طعام
Tell me, how should not his soul be devoted to the (Divine) decree at the door of the tent of Omnipotence?
بر در خرگاه قدرت جان او ** چون نباشد حکم را قربان بگو
Troop on troop of obedient and rebellious (devils), like the dog (of the Seven Sleepers) spreading his fore-paws on the threshold,
گله گله از مرید و از مرید ** چون سگ باسط ذراعی بالوصید
Are (stationed) like dogs at the door of the Cave of the Godhead, (eagerly) seeking the (Divine) command with every particle (of their bodies), and with every nerve agog (to hear the command),2950
بر در کهف الوهیت چو سگ ** ذره ذره امرجو بر جسته رگ
(Namely), ‘O Devil-dog, inflict tribulation in order that (thou mayst see) how these creatures (of Mine) set foot on this Way.
ای سگ دیو امتحان میکن که تا ** چون درین ره مینهند این خلق پا