Are (stationed) like dogs at the door of the Cave of the Godhead, (eagerly) seeking the (Divine) command with every particle (of their bodies), and with every nerve agog (to hear the command),2950
بر در کهف الوهیت چو سگ ** ذره ذره امرجو بر جسته رگ
(Namely), ‘O Devil-dog, inflict tribulation in order that (thou mayst see) how these creatures (of Mine) set foot on this Way.
ای سگ دیو امتحان میکن که تا ** چون درین ره مینهند این خلق پا
Continually rush (at them), prevent (them from advancing), and look to see who (among them) is female (weak) in respect of sincerity, and who is male (strong).’
حمله میکن منع میکن مینگر ** تا که باشد ماده اندر صدق و نر
For what purpose, then, is (the cry), ‘I take refuge (with God)’ when the Dog in his arrogance has run swiftly (to the attack)?
پس اعوذ از بهر چه باشد چو سگ ** گشته باشد از ترفع تیزتگ
This (cry), ‘I take refuge,’ is (as though you should say), ‘O Turcoman of Khitá, call thy dog off and leave the way clear,
این اعوذ آنست کای ترک خطا ** بانگ بر زن بر سگت ره بر گشا
That I may come to the door of thy tent and beg what I need from thy bounty and high estate.’2955
تا بیایم بر در خرگاه تو ** حاجتی خواهم ز جود و جاه تو
When the Turcoman is incapable of (restraining) the dog's fury, this (expression), ‘I take refuge,’ and this cry of distress are improper (inadmissible),
چونک ترک از سطوت سگ عاجزست ** این اعوذ و این فغان ناجایزست
(Since) the Turcoman too will say, ‘I take refuge from the dog; for I too am helpless against the dog in my home.
ترک هم گوید اعوذ از سگ که من ** هم ز سگ در ماندهام اندر وطن
Thou canst not come to this door, nor can I go forth from the door.’
تو نمییاری برین در آمدن ** من نمیآرم ز در بیرون شدن
Now dust be on the head of the Turcoman and the stranger-guest, since one dog binds the necks of (subjugates) them both!
خاک اکنون بر سر ترک و قنق ** که یکی سگ هر دو را بندد عنق