Continually rush (at them), prevent (them from advancing), and look to see who (among them) is female (weak) in respect of sincerity, and who is male (strong).’
حمله میکن منع میکن مینگر ** تا که باشد ماده اندر صدق و نر
For what purpose, then, is (the cry), ‘I take refuge (with God)’ when the Dog in his arrogance has run swiftly (to the attack)?
پس اعوذ از بهر چه باشد چو سگ ** گشته باشد از ترفع تیزتگ
This (cry), ‘I take refuge,’ is (as though you should say), ‘O Turcoman of Khitá, call thy dog off and leave the way clear,
این اعوذ آنست کای ترک خطا ** بانگ بر زن بر سگت ره بر گشا
That I may come to the door of thy tent and beg what I need from thy bounty and high estate.’2955
تا بیایم بر در خرگاه تو ** حاجتی خواهم ز جود و جاه تو
When the Turcoman is incapable of (restraining) the dog's fury, this (expression), ‘I take refuge,’ and this cry of distress are improper (inadmissible),
چونک ترک از سطوت سگ عاجزست ** این اعوذ و این فغان ناجایزست
(Since) the Turcoman too will say, ‘I take refuge from the dog; for I too am helpless against the dog in my home.
ترک هم گوید اعوذ از سگ که من ** هم ز سگ در ماندهام اندر وطن
Thou canst not come to this door, nor can I go forth from the door.’
تو نمییاری برین در آمدن ** من نمیآرم ز در بیرون شدن
Now dust be on the head of the Turcoman and the stranger-guest, since one dog binds the necks of (subjugates) them both!
خاک اکنون بر سر ترک و قنق ** که یکی سگ هر دو را بندد عنق
God forfend! (If) the Turcoman utter a shout, what of the dog? (Even) a fierce lion would (be terrified and) vomit blood.”2960
حاش لله ترک بانگی بر زند ** سگ چه باشد شیر نر خون قی کند
O thou who hast called thyself “the Lion of God,” for (many) years thou hast been powerless against a dog.
ای که خود را شیر یزدان خواندهای ** سالها شد با سگی در ماندهای