English    Türkçe    فارسی   

5
2979-2988

  • Sight (of the desired object) is the means of moving the power of choice (to exert itself), just as a blowing (of breath) raises sparks from the fire.
  • دیدن آمد جنبش آن اختیار  ** هم‌چو نفخی ز آتش انگیزد شرار 
  • Therefore your power of choice is moved (to action) when Iblís becomes a go-between (dallála) and brings (to you) a message from Wís. 2980
  • پس بجنبد اختیارت چون بلیس  ** شد دلاله آردت پیغام ویس 
  • When he presents an object of desire to this person (who possesses the power of choice), the sleeping power unrolls itself (begins to move towards that object);
  • چونک مطلوبی برین کس عرضه کرد  ** اختیار خفته بگشاید نورد 
  • And (on the other hand), in despite of the Devil, the Angel presents (to you) good objects (of desire) and makes an outcry in your heart,
  • وآن فرشته خیرها بر رغم دیو  ** عرضه دارد می‌کند در دل غریو 
  • In order that your power to choose the good may be moved (to action); for, before presentation, these two dispositions (towards good or evil) are asleep.
  • تا بجنبد اختیار خیر تو  ** زانک پیش از عرضه خفتست این دو خو 
  • So the Angel and the Devil have become presenters (of good or evil objects of desire) for the purpose of setting the power of choice in motion.
  • پس فرشته و دیو گشته عرضه‌دار  ** بهر تحریک عروق اختیار 
  • Your power to choose good or evil is increased tenfold by inspirations (of the Angel) and suggestions (of the Devil). 2985
  • می‌شود ز الهامها و وسوسه  ** اختیار خیر و شرت ده کسه 
  • Hence, when thy ritual prayer is finished, O excellent man, it behoves thee to offer a salutation to the Angels,
  • وقت تحلیل نماز ای با نمک  ** زان سلام آورد باید بر ملک 
  • Saying, ‘Through your goodly inspiration and incitement, my power to choose this ritual prayer was set going.’
  • که ز الهام و دعای خوبتان  ** اختیار این نمازم شد روان 
  • Again, after (having committed) sin thou wilt curse Iblís, because through him thou art inclined (to wards sin).
  • باز از بعد گنه لعنت کنی  ** بر بلیس ایرا کزویی منحنی