These two adversaries are making offers to thee in secret and presenting (objects of desire) in the (state of phenomenal existence which is a) curtain over the Unseen.
این دو ضد عرضه کنندهت در سرار ** در حجاب غیب آمد عرضهدار
When the curtain over the Unseen is raised from before thee, thou wilt behold the faces of thy (two) brokers,2990
چونک پردهی غیب برخیزد ز پیش ** تو ببینی روی دلالان خویش
And from their words wilt recognise without trouble that these were they who spoke (to thee) invisibly.
وآن سخنشان وا شناسی بیگزند ** که آن سخنگویان نهان اینها بدند
The Devil will say, ‘O thou who art a captive to thy (sensual) nature and body, I was (only) presenting to thee (objects of desire): I did not force (them upon thee).’
دیو گوید ای اسیر طبع و تن ** عرضه میکردم نکردم زور من
And the Angel will say, ‘I told thee that thy sorrow would be increased in consequence of this (sensual) joy.
وآن فرشته گویدت من گفتمت ** که ازین شادی فزون گردد غمت
Did not I tell thee on such and such a day that the way to Paradise is in that (spiritual) direction?
آن فلان روزت نگفتم من چنان ** که از آن سویست ره سوی جنان
(That) we are lovers of thy soul and fosterers of thy spirit and sincere worshippers of thy Father?2995
ما محب جان و روح افزای تو ** ساجدان مخلص بابای تو
(That) at this time also we are serving thee and inviting thee (to advance) towards sovereignty?
این زمانت خدمتی هم میکنیم ** سوی مخدومی صلایت میزنیم
(And that) that party (the Devils) were thy Father's enemies who refused to obey the (Divine) command, Worship (Adam)?
آن گره بابات را بوده عدی ** در خطاب اسجدوا کرده ابا
Thou didst accept that (offer made by them), thou didst reject ours: thou didst not acknowledge the debt (of gratitude) due for our services.