English    Türkçe    فارسی   

5
3027-3036

  • Does any wise man, does any reasonable man, do this? Does he show anger and enmity to brickbats and stones?—
  • هیچ دانا هیچ عاقل این کند  ** با کلوخ و سنگ خشم و کین کند 
  • Saying, ‘I told you to do thus or thus: why have ye not done it, O dead and helpless ones?’
  • که بگفتم کین چنین کن یا چنان  ** چون نکردید ای موات و عاجزان 
  • How should reason exercise any authority over wood and stone? How should reason lay hold of the painted figure of a cripple,
  • عقل کی حکمی کند بر چوب و سنگ  ** عقل کی چنگی زند بر نقش چنگ 
  • Saying, ‘O slave with palsied hands and broken legs, take up the lance and come to battle’? 3030
  • کای غلام بسته دست اشکسته‌پا  ** نیزه برگیر و بیا سوی وغا 
  • How, (then), should the Creator who is the Maker of stars and sky make commands and prohibitions like those of an ignorant person?
  • خالقی که اختر و گردون کند  ** امر و نهی جاهلانه چون کند 
  • You have removed from God the possibility of impotence, (but) you have (virtually) called Him ignorant and stupid and foolish.
  • احتمال عجز از حق راندی  ** جاهل و گیج و سفیهش خواندی 
  • (Divine) impotence does not follow from the doctrine of Free-will; and even if it do, ignorance is worse than impotence.
  • عجز نبود از قدر ور گر بود  ** جاهلی از عاجزی بدتر بود 
  • The Turcoman says graciously to the stranger-guest, ‘Come to my door without a dog and without a tattered cloak,
  • ترک می‌گوید قنق را از کرم  ** بی‌سگ و بی‌دلق آ سوی درم 
  • And hark, come in respectfully from such and such a quarter, in order that my dog may keep his teeth and mouth closed (and refrain) from (biting) thee.’ 3035
  • وز فلان سوی اندر آ هین با ادب  ** تا سگم بندد ز تو دندان و لب 
  • (But) you do the reverse of that and advance to the door: necessarily you are wounded by the violence of the dog.
  • تو به عکس آن کنی بر در روی  ** لاجرم از زخم سگ خسته شوی