The Turcoman says graciously to the stranger-guest, ‘Come to my door without a dog and without a tattered cloak,
ترک میگوید قنق را از کرم ** بیسگ و بیدلق آ سوی درم
And hark, come in respectfully from such and such a quarter, in order that my dog may keep his teeth and mouth closed (and refrain) from (biting) thee.’3035
وز فلان سوی اندر آ هین با ادب ** تا سگم بندد ز تو دندان و لب
(But) you do the reverse of that and advance to the door: necessarily you are wounded by the violence of the dog.
تو به عکس آن کنی بر در روی ** لاجرم از زخم سگ خسته شوی
(You must) advance in the same manner in which slaves have advanced, so that his dog may become gentle and affectionate.
آنچنان رو که غلامان رفتهاند ** تا سگش گردد حلیم و مهرمند
(If) you take a dog or a fox with you, a dog will rage (at you) from the bottom of every tent.
تو سگی با خود بری یا روبهی ** سگ بشورد از بن هر خرگهی
If none but God have the power of choice, why do you become angry with one who has committed an offence (against you)?
غیر حق را گر نباشد اختیار ** خشم چون میآیدت بر جرمدار
Why do you gnash your teeth at a foe? Why do you regard the sin and offence as (proceeding) from him?3040
چون همیخایی تو دندان بر عدو ** چون همی بینی گناه و جرم ازو
If a piece of timber break off from your house-roof and fall upon you and wound you severely,
گر ز سقف خانه چوبی بشکند ** بر تو افتد سخت مجروحت کند
Will you feel any anger against the timber of the roof? Will you ever devote yourself to taking vengeance upon it,
هیچ خشمی آیدت بر چوب سقف ** هیچ اندر کین او باشی تو وقف
(And say), ‘Why did it hit me and fracture my hand? It has been my mortal foe and enemy’?
که چرا بر من زد و دستم شکست ** او عدو و خصم جان من بدست