English    Türkçe    فارسی   

5
3077-3086

  • A certain man was climbing up a tree and vigorously scattering the fruit in the manner of thieves.
  • آن یکی می‌رفت بالای درخت  ** می‌فشاند آن میوه را دزدانه سخت 
  • The owner of the orchard came along and said (to him), ‘O rascal, where is your reverence for God? What are you doing?’
  • صاحب باغ آمد و گفت ای دنی  ** از خدا شرمیت کو چه می‌کنی 
  • He replied, ‘If a servant of God eat from God's orchard the dates which God has bestowed upon him as a gift,
  • گفت از باغ خدا بنده‌ی خدا  ** گر خورد خرما که حق کردش عطا 
  • Why do you vulgarly blame (him)? Stinginess at the table of the all-Rich Lord!’ 3080
  • عامیانه چه ملامت می‌کنی  ** بخل بر خوان خداوند غنی 
  • ‘O Aybak,’ said he, ‘fetch that rope, that I may give my answer to Bu ’l-Hasan (to this fine fellow).’
  • گفت ای ایبک بیاور آن رسن  ** تا بگویم من جواب بوالحسن 
  • Then at once he bound him tightly to the tree and thrashed him hard on the back and legs with a cudgel.
  • پس ببستش سخت آن دم بر درخت  ** می‌زد او بر پشت و ساقش چوب سخت 
  • He (the thief) cried, ‘Pray, have some reverence for God! Thou art killing me miserably who am innocent.’
  • گفت آخر از خدا شرمی بدار  ** می‌کشی این بی‌گنه را زار زار 
  • He answered, ‘With God's cudgel this servant of His is soundly beating the back of another servant.
  • گفت از چوب خدا این بنده‌اش  ** می‌زند بر پشت دیگر بنده خوش 
  • ’Tis God's cudgel, and the back and sides belong to Him: I am (only) the slave and instrument of His command.’ 3085
  • چوب حق و پشت و پهلو آن او  ** من غلام و آلت فرمان او 
  • He (the thief) said, ‘O cunning knave, I make a recantation of Necessitarianism: there is free-will, there is free-will, (there is) free-will!’
  • گفت توبه کردم از جبر ای عیار  ** اختیارست اختیارست اختیار