English    Türkçe    فارسی   

5
3111-3120

  • The saying of (God's) servant, ‘whatever God wills comes to pass’ does not signify ‘be lazy (inactive) in that (matter)’;
  • قول بنده ایش شاء الله کان  ** بهر آن نبود که تنبل کن در آن 
  • Nay, it is an incitement to entire self-devotion and exertion, meaning, ‘Make yourself exceedingly ready to perform that service.’
  • بلک تحریضست بر اخلاص و جد  ** که در آن خدمت فزون شو مستعد 
  • If you are told, O sage, that what you wish (will come to pass, and that) you have full power to act according to your desire,
  • گر بگویند آنچ می‌خواهی تو راد  ** کار کار تست برحسب مراد 
  • Then, if you are neglectful (in serving God), ’tis permissible; for what you wish and say will come to pass.
  • آنگهان تنبل کنی جایز بود  ** کانچ خواهی و آنچ گویی آن شود 
  • When (on the contrary) you are told that whatever God wills shall come to pass, and that to Him belongs the authority absolute and everlasting, 3115
  • چون بگویند ایش شاء الله کان  ** حکم حکم اوست مطلق جاودان 
  • Why, then, should not you move round Him like a slave, with the will of a hundred men to perform the devotions due to Him?
  • پس چرا صد مرده اندر ورد او  ** بر نگردی بندگانه گرد او 
  • If you are told that what the vizier wishes (is law and that) his will is paramount in the exercise of authority,
  • گر بگویند آنچ می‌خواهد وزیر  ** خواست آن اوست اندر دار و گیر 
  • Will you at once move round (pay court to) him with the zeal of a hundred men, that he may pour kindness and munificence on your head,
  • گرد او گردان شوی صد مرده زود  ** تا بریزد بر سرت احسان و جود 
  • Or will you flee from the vizier and his palace? This (flight) is not the way to seek his help.
  • یا گریزی از وزیر و قصر او  ** این نباشد جست و جوی نصر او 
  • You, inversely, have been made remiss by this saying: you have been turned upside down in your apprehension and thought. 3120
  • بازگونه زین سخن کاهل شدی  ** منعکس ادراک و خاطر آمدی