- The saying of (God's) servant, ‘whatever God wills comes to pass’ does not signify ‘be lazy (inactive) in that (matter)’;
- قول بنده ایش شاء الله کان ** بهر آن نبود که تنبل کن در آن
- Nay, it is an incitement to entire self-devotion and exertion, meaning, ‘Make yourself exceedingly ready to perform that service.’
- بلک تحریضست بر اخلاص و جد ** که در آن خدمت فزون شو مستعد
- If you are told, O sage, that what you wish (will come to pass, and that) you have full power to act according to your desire,
- گر بگویند آنچ میخواهی تو راد ** کار کار تست برحسب مراد
- Then, if you are neglectful (in serving God), ’tis permissible; for what you wish and say will come to pass.
- آنگهان تنبل کنی جایز بود ** کانچ خواهی و آنچ گویی آن شود
- When (on the contrary) you are told that whatever God wills shall come to pass, and that to Him belongs the authority absolute and everlasting, 3115
- چون بگویند ایش شاء الله کان ** حکم حکم اوست مطلق جاودان
- Why, then, should not you move round Him like a slave, with the will of a hundred men to perform the devotions due to Him?
- پس چرا صد مرده اندر ورد او ** بر نگردی بندگانه گرد او
- If you are told that what the vizier wishes (is law and that) his will is paramount in the exercise of authority,
- گر بگویند آنچ میخواهد وزیر ** خواست آن اوست اندر دار و گیر
- Will you at once move round (pay court to) him with the zeal of a hundred men, that he may pour kindness and munificence on your head,
- گرد او گردان شوی صد مرده زود ** تا بریزد بر سرت احسان و جود
- Or will you flee from the vizier and his palace? This (flight) is not the way to seek his help.
- یا گریزی از وزیر و قصر او ** این نباشد جست و جوی نصر او
- You, inversely, have been made remiss by this saying: you have been turned upside down in your apprehension and thought. 3120
- بازگونه زین سخن کاهل شدی ** منعکس ادراک و خاطر آمدی