If you are told, O sage, that what you wish (will come to pass, and that) you have full power to act according to your desire,
گر بگویند آنچ میخواهی تو راد ** کار کار تست برحسب مراد
Then, if you are neglectful (in serving God), ’tis permissible; for what you wish and say will come to pass.
آنگهان تنبل کنی جایز بود ** کانچ خواهی و آنچ گویی آن شود
When (on the contrary) you are told that whatever God wills shall come to pass, and that to Him belongs the authority absolute and everlasting,3115
چون بگویند ایش شاء الله کان ** حکم حکم اوست مطلق جاودان
Why, then, should not you move round Him like a slave, with the will of a hundred men to perform the devotions due to Him?
پس چرا صد مرده اندر ورد او ** بر نگردی بندگانه گرد او
If you are told that what the vizier wishes (is law and that) his will is paramount in the exercise of authority,
گر بگویند آنچ میخواهد وزیر ** خواست آن اوست اندر دار و گیر
Will you at once move round (pay court to) him with the zeal of a hundred men, that he may pour kindness and munificence on your head,
گرد او گردان شوی صد مرده زود ** تا بریزد بر سرت احسان و جود
Or will you flee from the vizier and his palace? This (flight) is not the way to seek his help.
یا گریزی از وزیر و قصر او ** این نباشد جست و جوی نصر او
You, inversely, have been made remiss by this saying: you have been turned upside down in your apprehension and thought.3120
بازگونه زین سخن کاهل شدی ** منعکس ادراک و خاطر آمدی
(Suppose you are told that) the command (supreme power) is vested in such and such a lord. Hark, what does this mean? It means, ‘Do not sit (consort) with any one except him.
امر امر آن فلان خواجهست هین ** چیست یعنی با جز او کمتر نشین
Move round (pay constant homage to) the lord, since the (power to) command belongs to him; for he slays his enemy and saves the life of his friend.
گرد خواجه گرد چون امر آن اوست ** کو کشد دشمن رهاند جان دوست