- Do you deem it allowable, can it be allowable, that on account of the (eternally) prior decree God should come, like a person dismissed from office,
- تو روا داری روا باشد که حق ** همچو معزول آید از حکم سبق
- Saying, ‘The affair has gone out of My hands: do not approach Me so often, do not entreat (Me) so much’?
- که ز دست من برون رفتست کار ** پیش من چندین میا چندین مزار
- Nay, the meaning is: ‘the Pen has dried (on this that) justice and injustice are not equal in My sight.
- بلک معنی آن بود جف القلم ** نیست یکسان پیش من عدل و ستم
- I have laid down a distinction between good and evil; I have also laid down a distinction between the bad and the worse.’
- فرق بنهادم میان خیر و شر ** فرق بنهادم ز بد هم از بتر
- If there be in you a single mote of self-discipline in excess of (that of) your companion, the grace of God will know, 3140
- ذرهای گر در تو افزونی ادب ** باشد از یارت بداند فضل رب
- And will bestow on you that mote's amount of superiority: the mote will step forth as (big as) a mountain (to meet you).
- قدر آن ذره ترا افزون دهد ** ذره چون کوهی قدم بیرون نهد
- A king before whose throne there is no distinction between the faithful (friend) and the seeker of iniquity—
- پادشاهی که به پیش تخت او ** فرق نبود از امین و ظلمجو
- Between him who trembles in fear of his (the king's) disapproval and him who intrigues against his fortune (empire)—
- آنک میلرزد ز بیم رد او ** وانک طعنه میزند در جد او
- (So that) there is no difference, but both of them are one to him: he is not a king, may dark earth be on his head!
- فرق نبود هر دو یک باشد برش ** شاه نبود خاک تیره بر سرش
- If your (devotional) labour exceed (that of another) by a single mote, it (that mote) will be weighed in God's balance. 3145
- ذرهای گر جهد تو افزون بود ** در ترازوی خدا موزون بود