English    Türkçe    فارسی   

5
3146-3155

  • You continually work yourself to death in the service of these (worldly) kings, (yet) they are ignorant of (the difference between) treachery and honesty.
  • The words of a tale-bearer who speaks ill of you will cause your service (rendered) during (many) years to be wasted;
  • (But) the words of tale-bearers do not take their abode in the presence of the King who is hearing and seeing.
  • All the tale-bearers are reduced to despair by Him: they come to us and increase (our) bondage.
  • They speak much abuse of the King before us, saying, ‘Go! The Pen has dried (after writing your destiny). (Therefore) do not keep faith (with Him).’ 3150
  • How should the meaning of ‘the Pen has dried’ be (this), that acts of perfidy and acts of faithfulness are alike?
  • Nay, perfidy (in return) for acts of perfidy: the Pen has dried (on that); and faithfulness (in return) for those acts of faithfulness: the Pen has dried (on that).
  • (True), there may be pardon (for the sinner), but where (for him) is the glorious hope that through piety the servant of God may be (spiritually) illumined?
  • If a robber be pardoned, he saves his life, (but) how should he become a vizier and keeper of the treasury?
  • Come, O godly Amínu’ddín, for every tiara and ensign has grown from trustworthiness (amánat). 3155