(But) the words of tale-bearers do not take their abode in the presence of the King who is hearing and seeing.
پیش شاهی که سمیعست و بصیر ** گفت غمازان نباشد جایگیر
All the tale-bearers are reduced to despair by Him: they come to us and increase (our) bondage.
جمله غمازان ازو آیس شوند ** سوی ما آیند و افزایند پند
They speak much abuse of the King before us, saying, ‘Go! The Pen has dried (after writing your destiny). (Therefore) do not keep faith (with Him).’3150
بس جفا گویند شه را پیش ما ** که برو جف القلم کم کن وفا
How should the meaning of ‘the Pen has dried’ be (this), that acts of perfidy and acts of faithfulness are alike?
معنی جف القلم کی آن بود ** که جفاها با وفا یکسان بود
Nay, perfidy (in return) for acts of perfidy: the Pen has dried (on that); and faithfulness (in return) for those acts of faithfulness: the Pen has dried (on that).
بل جفا را هم جفا جف القلم ** وآن وفا را هم وفا جف القلم
(True), there may be pardon (for the sinner), but where (for him) is the glorious hope that through piety the servant of God may be (spiritually) illumined?
عفو باشد لیک کو فر امید ** که بود بنده ز تقوی روسپید
If a robber be pardoned, he saves his life, (but) how should he become a vizier and keeper of the treasury?
دزد را گر عفو باشد جان برد ** کی وزیر و خازن مخزن شود
Come, O godly Amínu’ddín, for every tiara and ensign has grown from trustworthiness (amánat).3155
ای امین الدین ربانی بیا ** کز امانت رست هر تاج و لوا
If the Sultan's son become a traitor to him, on that account his head will be severed from his body;
پور سلطان گر برو خاین شود ** آن سرش از تن بدان باین شود
And if a Hindú slave show faithfulness, sovereignty will applaud him (and cry), ‘Long may he live!’
وز غلامی هندوی آرد وفا ** دولت او را میزند طال بقا