- He relied on the thousands (infinite number) of (God's) gifts, saying (to himself) that the gnostic has become God's boon-companion.
- اعتمادش بر هزاران موهبت ** که ندیم حق شد اهل معرفت
- If the king's boon-companion take a liberty, (yet) do not thou behave so, who hast not the same support.
- گر ندیم شاه گستاخی کند ** تو مکن آنک نداری آن سند
- God gave the waist, and the waist is better than the belt: if any one give (thee) a tiara, (yet) He gave the head (that bears it).
- حق میان داد و میان به از کمر ** گر کسی تاجی دهد او داد سر
- (The dervish continued his reproaches) till a certain day when the king accused the Khwája (of dishonesty) and bound him hand and foot,
- تا یکی روزی که شاه آن خواجه را ** متهم کرد و ببستش دست و پا
- (While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure; 3175
- آن غلامان را شکنجه مینمود ** که دفینهی خواجه بنمایید زود
- Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
- سر او با من بگویید ای خسان ** ورنه برم از شما حلق و لسان
- He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
- مدت یک ماهشان تعذیب کرد ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد
- He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
- پاره پاره کردشان و یک غلام ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام
- A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
- گفتش اندر خواب هاتف کای کیا ** بنده بودن هم بیاموز و بیا
- O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you. 3180
- ای دریده پوستین یوسفان ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان