- God gave the waist, and the waist is better than the belt: if any one give (thee) a tiara, (yet) He gave the head (that bears it).
- حق میان داد و میان به از کمر ** گر کسی تاجی دهد او داد سر
- (The dervish continued his reproaches) till a certain day when the king accused the Khwája (of dishonesty) and bound him hand and foot,
- تا یکی روزی که شاه آن خواجه را ** متهم کرد و ببستش دست و پا
- (While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure; 3175
- آن غلامان را شکنجه مینمود ** که دفینهی خواجه بنمایید زود
- Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
- سر او با من بگویید ای خسان ** ورنه برم از شما حلق و لسان
- He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
- مدت یک ماهشان تعذیب کرد ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد
- He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
- پاره پاره کردشان و یک غلام ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام
- A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
- گفتش اندر خواب هاتف کای کیا ** بنده بودن هم بیاموز و بیا
- O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you. 3180
- ای دریده پوستین یوسفان ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان
- Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
- زانک میبافی همهساله بپوش ** زانک میکاری همه ساله بنوش
- These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
- فعل تست این غصههای دم به دم ** این بود معنی قد جف القلم