O you who really are more silent than Night, how long will you seek a purchaser for your words?3190
ای که در معنی ز شب خامشتری ** گفت خود را چند جویی مشتری
They (your hearers) nod their heads in your presence for (the purpose of assenting to) you: your time is wasted in the passionate desire of (attracting) them.
سر بجنبانند پیشت بهر تو ** رفت در سودای ایشان دهر تو
You say to me, ‘Don't indulge in envy,’ (but) how should any one feel envy in consequence of losing naught?
تو مرا گویی حسد اندر مپیچ ** چه حسد آرد کسی از فوت هیچ
O impudent man, instruction given to the worthless is like drawing a little design on a clod of earth.
هست تعلیم خسان ای چشمشوخ ** همچو نقش خرد کردن بر کلوخ
Instruct thyself in love (of God) and (spiritual) insight; for that is like a design (engraved) on a solid mass of stone.
خویش را تعلیم کن عشق و نظر ** که آن بود چون نقش فی جرم الحجر
Your own self is the (only) pupil that is (really) faithful to you: (all) the others perish: where will you seek them, where?3195
نفس تو با تست شاگرد وفا ** غیر فانی شد کجا جویی کجا
In order that you may make others erudite and eminent, you are making yourself evil-natured and empty (of true knowledge).
تا کنی مر غیر را حبر و سنی ** خویش را بدخو و خالی میکنی
(But) when your heart is united with that Eden (of Reality), hark, speak on, and be not afraid of becoming empty.
متصل چون شد دلت با آن عدن ** هین بگو مهراس از خالی شدن
Hence the (Divine) command, ‘Speak!’ came to him (the Prophet), saying, ‘O righteous one, it will not fail: this is an (infinite) ocean.’
امر قل زین آمدش کای راستین ** کم نخواهد شد بگو دریاست این
(God said), ‘Be ye silent,’ that is, ‘do not waste your water in idle talk, for the orchard is dry-lipped (thirsty).’
انصتوا یعنی که آبت را بلاغ ** هین تلف کم کن که لبخشکست باغ