English    Türkçe    فارسی   

5
3201-3210

  • I am not jealous that they (your pupils) stand (listening) in your presence: they are (really) mocking you, they are not lovers.
  • غیرتم آید که پیشت بیستند  ** بر تو می‌خندند عاشق نیستند 
  • Behold your (true) lovers behind the veil of the (Divine) Bounty, crying aloud for you continually.
  • عاشقانت در پس پرده‌ی کرم  ** بهر تو نعره‌زنان بین دم بدم 
  • Be the lover of those unseen lovers: do not cherish the lovers who last (no more than) five days;
  • عاشق آن عاشقان غیب باش  ** عاشقان پنج روزه کم تراش 
  • For they have devoured you by means of a (great) deceit and attraction (exerted upon you), and during (many) years you have never seen a grain (of profit) from them.
  • که بخوردندت ز خدعه و جذبه‌ای  ** سالها زیشان ندیدی حبه‌ای 
  • How long will you set up a show on the public road? You are footsore (with travel), and no desire (of yours) has been fulfilled. 3205
  • چند هنگامه نهی بر راه عام  ** گام خستی بر نیامد هیچ کام 
  • When you enjoy good health all of them are your friends and comrades, (but) in the hour of pain and sorrow where is any familiar friend but God?
  • وقت صحت جمله یارند و حریف  ** وقت درد و غم به جز حق کو الیف 
  • In the hour of eye-ache or toothache will any one take your hand (to help) except Him who comes at the cry of distress?
  • وقت درد چشم و دندان هیچ کس  ** دست تو گیرد به جز فریاد رس 
  • Therefore (always) recollect that sickness and pain: take warning (from it), like Ayáz from that sheepskin jacket.
  • پس همان درد و مرض را یاد دار  ** چون ایاز از پوستین کن اعتبار 
  • Your experience of pain is the sheepskin jacket which Ayáz took into his hand.”
  • پوستین آن حالت درد توست  ** که گرفتست آن ایاز آن را به دست 
  • How the Necessitarian infidel again replied to the Sunní who was inviting him to accept Islam and abandon his belief in Necessity, and how the debate was prolonged on both sides; for this difficult and controversial matter cannot be decided except by the real love that has no further interest in it—“and that is God's grace: He bestows it on whom He pleases.”
  • باز جواب گفتن آن کافر جبری آن سنی را کی باسلامش دعوت می‌کرد و به ترک اعتقاد جبرش دعوت می‌کرد و دراز شدن مناظره از طرفین کی ماده‌ی اشکال و جواب را نبرد الا عشق حقیقی کی او را پروای آن نماند و ذلک فضل الله یتیه من یشاء 
  • The Necessitarian infidel began his reply, by which that eloquent man (the Sunní) was confounded; 3210
  • کافر جبری جواب آغاز کرد  ** که از آن حیران شد آن منطیق مرد