Since this is the world of darkness and occultation, the earth is necessary for (the existence of) the shadow.3220
چون جهان ظلمتست و غیب این ** از برای سایه میباید زمین
These two-and-seventy (sects) will remain till the Resurrection: the heretic's talk and argument will not fail.
تا قیامت ماند این هفتاد و دو ** کم نیاید مبتدع را گفت و گو
The high value of a treasury is (shown by the circumstance) that there are many locks upon it.
عزت مخزن بود اندر بها ** که برو بسیار باشد قفلها
The greatness of the (traveller's) goal, O well-tried man, is (shown by) the intricate windings of the way and the mountain-passes and the brigands (infesting them).
عزت مقصد بود ای ممتحن ** پیچ پیچ راه و عقبه و راهزن
The greatness of the Ka‘ba and its assembly-place is (shown by) the brigandage of the Beduins and the length of the desert (traversed by the pilgrims).
عزت کعبه بود و آن نادیه ** رهزنی اعراب و طول بادیه
Every (religious) doctrine, every tenet, that is not praiseworthy is (like) a mountain-pass and a barrier and a brigand.3225
هر روش هر ره که آن محمود نیست ** عقبهای و مانعی و رهزنیست
This doctrine has become the adversary and bitter enemy of that, so that the imitator (who adopts the beliefs of others) is in a dilemma;
این روش خصم و حقود آن شده ** تا مقلد در دو ره حیران شده
(For) he sees that both the opponents are firm in their doctrine: every sect is pleased with its own path.
صدق هر دو ضد بیند در روش ** هر فریقی در ره خود خوش منش
If it has no reply (to the arguments brought against it), it will cling obstinately to the same formula till the Day of Resurrection,
گر جوابش نیست میبندد ستیز ** بر همان دم تا به روز رستخیز
Saying, “Our great authorities know the reply to this, although the right method (of answering) is hidden from us.”
که مهان ما بدانند این جواب ** گرچه از ما شد نهان وجه صواب